Explication des cours de Médine Tome 1

Publié le par abou 'abdiLAHi



Leçon 3


 

Dans cette leçon nous apprenons l’utilisation  de l’article défini  "ال" qui correspond en français à "le" quand l’article défini "ال" est préfixé (Ajouté à un radical )  à un nom l’article indéfini (-n) tombe naturellement, exemple:

بَيْتٌ

اَلْبَيْتُ

baitu-n

al-baitu

 

L’arabe a 28 lettres. Quatorze d’entre elles sont appelées solaires ( شمسية ), les autres sont appelées lunaires (قمرية  ). 

_Dans l’articulation des lettres solaires le bout ou l’ailette de la langue est  affecté comme dans t, n, r, s, etc. 

_Le bout ou l’ailette de la langue ne jouent aucun rôle dans l’articulation des lettres lunaire comme dans b, w,  m, k, etc.

 

quand "ال" est préfixé à un nom commençant avec une lettre solaire le "ل" de "ال" est assimilé à la lettre solaire, exemple : al-shams (le soleil) est prononcé ash-shamsu. Aucun changement n’a lieu dans la composition ( الشَّمْسُ ). L’assimilation est indiquée par la « شدة  » sur la première lettre du nom.

 

Aucune assimilation semblable n’a lieu avec les lettres lunaires, exemple : al-qamaru (la lune) est prononcé al-qamaru ( القَمَرُ ).

 

Ici quelques exemples de l’assimilation du "ل" de "ال" des lettres solaires:

 

- al-najmu     devient   an-najmu

- al-rajulu      devient   ar-rajulu

- al-diku        devient   ad-diku

- al-samaku   devient   as-samaku

 

Regarde le tableau des lettres lunaires et solaires.

 

Noter que "ا" de "ال" est prononcé uniquement quand il n’est pas précédé par un autre mot. S’il est précédé par un mot il chute de la prononciation, bien qu’il  demeure écrit, exemple : al-baitu. Ici le "ا" est prononcé, mais si il est précédé par "و"  signifiant "et" le "ا" chute et la phrase est prononcé wa l-baitu et non wa al-baitu.

 

Pour indiquer cette omission dans la prononciation le signe (  ) est placé au dessus du   والبَيْتُ : exemple « ا  »

 

Les voyelles initial (a, i, ou ) qui sont omises lorsqu’elles sont précédées par un mot sont appelé hamzatu l-wasl.

 

 

La porte est ouverte.

  البَابُ مَفْتُوْحٌ

Le stylo est cassé.

  القَلَمُ مَكْسُوْرٌ

 

Note:

Nous avons appris que le tanwin est l’article indéfini, et il est traduit par "un" , exemple : بَيْتٌ une  maison. Ceci ne s’applique pas aux adjectifs comme مَفْتُوْحٌ "ouvert", etمَكْسُوْرٌ  "cassé".

 

Publié dans Langue arabe

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article